Selected from
the Anton Library for Chinese Studies
The Lady Ivy Wu Collection has been curated to narrate a compelling story—one that, like all captivating tales, commences with courage. It is the courage to engage, to wonder, and to celebrate the diversity among people from around the world. This collection highlights cross-cultural travelers and leaders who confronted numerous trials and tribulations while acquainting themselves with individuals from lands vastly different from their own. They made a deliberate choice to share their acquired knowledge with their own people, contributing to a body of understanding that very few had ventured into before. Over the course of hundreds of years, these storytellers accentuate unique perspectives, immersing themselves in diverse cultures and communities with each deliberate step. We hope that everyone who reads this booklet finds inspiration in the courage displayed by these authors, encouraging them to embark on a similar journey of exploration and understanding.
This book meticulously traces the historical intersections between Europe, missionaries, and China, providing valuable insights into the diverse Oriental peoples, encompassing aspects such as Chinese literature, customs, and cultures. Compiled from missionary accounts, it aspires to consolidate their amassed knowledge, further enriched by the author’s original research—particularly emphasizing the Chinese language. This work represents a distinctive and invaluable addition to European understanding of China.
With its vivid depiction of ancient China, this work has made a notable global impact, presenting European audiences with a fresh perspective. In its inaugural year, it garnered over 7,000 publications and has since been translated into more than 6 languages. However, criticism has surfaced from scholars who view the book more as entertainment than education. They argue that Kircher designed it for a general audience rather than scholarly pursuits, contending that it lacks the depth necessary for serious study and research on China.
China Monumentis was authored by Athanasius Kircher, a German Jesuit scholar and polymath hailed as the “Master of Hundred Arts.” Intrigued by Sinology, he penned this comprehensive encyclopedia on China, revealing the early presence of Nestorian Christians. In addition, Kircher endeavored to establish connections between China, Egypt, and Christianity. Despite his passionate pursuits in Egyptology and geology, later historians found some of his findings, particularly in these realms, to be inaccurate. Nonetheless, his overall commitment to learning remains a noteworthy aspect of his legacy.
Louis XV of France, seeking to reform his nation’s spirit, took the suggestion of his Minister of State, Henri Bertin, to “inoculate the French with the Chinese spirit.” This proposal laid the foundation for this book.
This rare 18th-century survey of Chinese life encompasses translations of Confucian Classics, Chinese law, proverbs, and essays on linguistics and scientific observation. Engraved illustrations, inspired by contemporary Chinese depictions, vividly depict various themes, including philosophical and historical figures, military affairs, and music, seamlessly blending both Chinese and Western artistic styles. Notably, the ninth volume showcases 12 exquisite Pictures of Yanzhou Flood Reconstruction, faithfully replicating the prototypes of Chinese paintings.
TBC preserves the original Volume 2 within the initial set of 17 volumes, featuring three memoirs about China and a brief poem centered around Chinese bamboo. Moreover, TBC possesses later prints of Volumes 1-9, spanning the years 1786-1814, seamlessly integrated into the Lady Ivy Wu Collection. Presently, the book exists in 15 versions and is curated in 156 libraries globally. Noteworthy institutions such as the Edinburgh University Library in England, Macau University of Science & Technology in China, and the University of Hawaii at Manoa in America, alongside TBC, house this remarkable book.
Joseph Amiot, along with Gaubil, Prémare, Cibot, and Poirot, collectively authored the book, with Amiot as the primary contributor. His journey commenced with a fervent desire, expressed in an early letter to his superiors in Rome, to serve in a delegation to China. Arriving in Macau on July 27, 1750, he reached Beijing on August 22 of the same year. In Beijing, he assumed responsibility for the children’s congregation of the Holy Guardian Angels, residing there for 43 years. Concurrent with his preaching duties, he dedicated the majority of his energy to the study of Chinese culture.
Joseph Amiot immersed himself in the study of the Chinese language, adopting the name Qian Deming and embracing traditional attire. He introduced various facets of Chinese knowledge, encompassing history, language, Confucianism, music, and medicine, to France. His endeavors garnered widespread attention from cultural circles in France and throughout Europe, establishing him as a crucial intermediary between European academics and China.
Confucius sinarum philosophus, sive scientia sinensis latine exposita, published in 1687, is the first edition print of the three major Confucian classics to be published together in any language other than Chinese. It is published in Latin, making it the first recorded example of Confucian texts published in any European language. The Latin title translates to “Confucius the philosopher of China, or, the knowledge of China translated into Latin.”
The book comprises Latin translations of three Confucian classics: Da xue (the Great Learning), Zhong yong (the Doctrine of the Mean), and Lun yu (the Analects). They are three of the Four Books, with the book by Meng Zi (Mencius) not included. The Four Books are Chinese classic texts illustrating the core value and belief systems in Confucianism. They were selected by Zhu Xi in the Song dynasty (960-1279) to serve as a general introduction to Confucian thought, and they were made the core of the official curriculum for the civil service examinations in the Ming and Qing dynasties.
The book is the product of the labors of four Jesuit priests who were missionaries in China: Philippe Couplet (1623-1693), Christian Herdtrich (1625-1684), Prospero Intorcetta (1625-1696) and Francis Rougemont (1624-1676). However, this book was more than just the intellectual collaboration of these four men but the culmination of translation work by Michele Ruggieri (1543-1607). Ruggieri, Ricci’s predecessor, was not only the first European translator of the Four Books of Confucianism, but also a founding father of the Jesuit China missions and co-author of the first European–Chinese dictionary. He has been described as the first European sinologist.
It was printed with royal privilege and dedicated to Louis the XIV, destined for the library of the Sun King, as a gift to his fine republic of letters. The dedication to Louis XIV was a planned action by the Jesuits in China, one in a long line of strategic planning (and indeed everywhere). They learned that they needed the help of influential people not only to fund their global efforts, but also to provide security during times of political turmoil. Dedicating this important intellectual work to Louis XIV was just one way of persuading the French king of the value of their endeavors and their desire for his continued support. It was also a risky gambit that paid off because Couplet, one of the editors, was also in charge of transporting the text to Europe, allowing him to present the work to the king himself.